==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཇུག་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་སྟེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལེགས་པར༔ བུམ་པ་གསང་ཐོད་རིག་མ་དང༔ མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་སྐུ་དང་སྔགས༔ ཕྱག་མཚན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བསྒྲལ་ཕུར་མཚོན་ཆ་ལིངྒ་བཅས༔ འདུ་བྱས་བདག་མདུན་གཞུང་བསྲང་ཞིང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བུམ་པའི་ནང༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བུམ་སྒྲུབ༔ སྣོད་དུ་ངེས་ཤིང་དོན་གཉེར་གྱི༔ སློབ་མ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ༔ ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་སྲུང་བས་བཅིངས༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གཟུང་གཡར་དམ་བླང༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྦྱིན་དམ་ལ་བཞག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའི་ཆུ༔ སྙིང་ལ་སིམ་པས་དམ་བསྲུངས་ན༔ སེམས་དཔའ་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་སྦྱངས༔ སྲས་སུ་བསྐྲུན་ནས་ཕུང་ཁམས་ཀུན༔ དག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་
ནན་ཏན་དབབ༔ གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བརྟན་པ་ལ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་གཏོར་བླུགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དམ་རྫས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འབར་བ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་སད་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
三根本光明心滴中，橛金刚聚集之铃法成就灌顶仪轨。

【英语翻译】
From the Three Roots, the Bright Light Heart Drop: The Empowerment Ritual for the Bell Practice of the Vajrakila Assembly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཛིན་པ༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཐུགས་བྱིན་རླབས༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚོན་གང་བས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབང་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་དང་རྣམ་ཐར་
བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ལེགས་མཚོན་པ༔ དྲེགས་པ་བསྒྲལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་རྟོག་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གསོད༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཐུགས་རྗེའི་མེ་དཔུང་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སེམས་སྤྲིན་སྦྱིན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རེག་པ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་དབང༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེ༔ རང་ལ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཉམས་པ་བསྒྲལ་བ་མངོན་སྤྱོད་དབང༔ རཱུ་པར་གནོད་བྱེད་དགུག་བསྟིམ་དབྱེ༔ ཐུན་
གྱིས་གཟིར་ཞིང་གདབ་པས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་བདག་ཕུར་འབེན༔ ཚེ་ཁྲུས་གནས་ལུང་དགོངས་པས་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་འབར་བ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ ཉམས་པ་རྩད་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏུན་ལ་བརྡུང༔ གཟུགས་ཕུང་ཞལ་བསྟབ་བྱིན་ཟར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་འབར་བའི་མེ་ཧོམ་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་ཀུན་འབུལ༔ བདུད་བགེགས་སྲེག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་རབ་ཀྱིས༔ མནན་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་ནུས་པའི༔ དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མཐའ་དག་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་ཟོར་གྱི་མཚོན་ཆ་ནི༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཕུང་བྱེ

【汉语翻译】
语之精华皆摄持，心髓灌顶祈赐予。(藏文)ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (梵文天城体)वाक अभिषिञ्च आः (梵文罗马拟音)vāka abhiṣiñca āḥ (语，灌顶，啊) 智慧勇识心加持，吽！轮回涅槃命之环，心间智慧勇识尊，黑汝嘎（藏文)ཧེ་རུ་ཀཿ(梵文天城体)हेरुकः (梵文罗马拟音)herukaḥ (黑汝嘎)光辉遍，赐予大乐心之灌。(藏文)ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城体)चित्त अभिषिञ्च हुं (梵文罗马拟音)citta abhiṣiñca hūṃ (心，灌顶，吽) 吽！力量解脱八等德，无漏功德善显现，降伏骄慢大受用，圆满究竟赐灌顶。(藏文)གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ (梵文天城体)गुण अभिषिञ्च स्वाः (梵文罗马拟音)guṇa abhiṣiñca svāḥ (功德，灌顶， स्वाः) 吽！炽燃金刚摧毁相与念，卡杖嘎（藏文)ཁ་ཊྭཱཾ་(梵文天城体)खट्वाङ्ग (梵文罗马拟音)khaṭvāṅga (卡杖嘎)三毒灭于法界中，遍布慈悲之火聚，事业金刚橛之灌顶。(藏文)ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (梵文天城体)कर्म अभिषिञ्च हः (梵文罗马拟音)karma abhiṣiñca haḥ (业，灌顶，哈) 父母嬉戏菩提心，吽！诸法方便智慧双运合，大乐甘露凝其精，无二嬉戏心云赐，愿证俱生之真义！(藏文)གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (梵文天城体)गुह्य अभिषिञ्च महासुख होः (梵文罗马拟音)guhya abhiṣiñca mahāsukha hoḥ (秘密，灌顶，大乐， होः) 智慧具相付手印，吽！大乐虚空之中央，莲花蕊触之觉受，现前体验证悟之灌，手印灌顶赐予汝。(藏文)ཀརྨ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (梵文天城体)कर्म मुद्रा समय होः (梵文罗马拟音)karma mudrā samaya hoḥ (业，手印，誓言， होः) 第四句义示真实，吽！无住智慧虚空界，金刚自生光明大，自性本来无离合，清净法性之本体。(藏文)དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ (梵文天城体)धर्म धातु अभिषिञ्च अः (梵文罗马拟音)dharma dhātu abhiṣiñca aḥ (法界，灌顶，阿) 毁誓降伏现行灌，于色作害召摄融，以恶语侵扰钉橛成，业之金刚橛自橛击，寿浴方位意念钉。(藏文)ཧཱུྃ༔ (梵文天城体)हुं (梵文罗马拟音)hūṃ (吽) 吽！度脱炽燃之橛尊，三界身语意圆满，灭除五毒业已作，愿获断除毁誓之权！诵持猛咒击于橛，形骸面朝献食子，吽！诶（藏文)ཨེ་(梵文天城体)ए (梵文罗马拟音)e (诶)法界炽燃之火供，明觉金刚橛之尊，仇敌血肉皆供献，愿获焚烧魔障之权！(藏文)ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (梵文天城体)अग्ने ज्वाल अभिषिञ्च आः (梵文罗马拟音)agne jvāla abhiṣiñca āḥ (火，火焰，灌顶，啊) 吽！金刚炽燃之须弥山，压制天神亦能毁，猛烈事业之灌顶，愿诸恶毒皆摧毁！(藏文)སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (梵文天城体)स्तम्भय अभिषिञ्च होः (梵文罗马拟音)stambhaya abhiṣiñca hoḥ (镇伏，灌顶， होः) 吽！恶毒食肉之兵器，威严可怖具神变，摧毁

【英语翻译】
Holding the essence of all speech,
Grant the empowerment of the heart essence lineage.
(Tibetan) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Sanskrit Devanagari) वाक अभिषिञ्च आः (Sanskrit Romanization) vāka abhiṣiñca āḥ (Speech, Abhisheka, Ah)
The wisdom being blesses with their mind,
Hūṃ!
The cycle of life and death is the ring of life,
In the heart center is the great wisdom being,
Heruka (Tibetan) ཧེ་རུ་ཀཿ (Sanskrit Devanagari) हेरुकः (Sanskrit Romanization) herukaḥ (Heruka) is filled with splendor,
Grant the empowerment of the great bliss mind.
(Tibetan) ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) चित्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Romanization) citta abhiṣiñca hūṃ (Mind, Abhisheka, Hūṃ)
Hūṃ!
Power and the eight liberations, etc.,
Perfectly represent the stainless qualities,
The great enjoyment of subduing pride,
Grant the empowerment of complete fulfillment.
(Tibetan) གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ (Sanskrit Devanagari) गुण अभिषिञ्च स्वाः (Sanskrit Romanization) guṇa abhiṣiñca svāḥ (Quality, Abhisheka, Svāḥ)
Hūṃ!
The blazing vajra destroys names and thoughts,
The khaṭvāṅga (Tibetan) ཁ་ཊྭཱཾ་ (Sanskrit Devanagari) खट्वाङ्ग (Sanskrit Romanization) khaṭvāṅga (Khaṭvāṅga) kills the three poisons in the realm of reality,
With the fire of all-pervading compassion,
Grant the empowerment of the activity kīla.
(Tibetan) ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (Sanskrit Devanagari) कर्म अभिषिञ्च हः (Sanskrit Romanization) karma abhiṣiñca haḥ (Action, Abhisheka, Ha)
Grant the bodhicitta of the father and mother in union,
Hūṃ!
All dharmas are united in skillful means and wisdom,
Coiling in the essence of the great bliss nectar,
Grant the mind cloud of non-dual play,
May you realize the meaning of co-emergence!
(Tibetan) གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) गुह्य अभिषिञ्च महासुख होः (Sanskrit Romanization) guhya abhiṣiñca mahāsukha hoḥ (Secret, Abhisheka, Great Bliss, Hoḥ)
Entrust the wisdom-endowed consort as mudrā,
Hūṃ!
The center of the great bliss sky,
With the touch of the lotus stamen,
The empowerment of directly experiencing and realizing,
Grant you the empowerment of the mudrā.
(Tibetan) ཀརྨ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) कर्म मुद्रा समय होः (Sanskrit Romanization) karma mudrā samaya hoḥ (Action, Mudrā, Samaya, Hoḥ)
The fourth statement reveals the meaning,
Hūṃ!
The unlocalized wisdom is the realm of the sky,
The vajra is self-born, great luminosity,
From the beginning, there is no separation from oneself,
It is the nature of complete purity.
(Tibetan) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ (Sanskrit Devanagari) धर्म धातु अभिषिञ्च अः (Sanskrit Romanization) dharma dhātu abhiṣiñca aḥ (Dharmadhātu, Abhisheka, A)
The empowerment of manifesting the subduing of samaya breakers,
Harming the form, summoning, absorbing, separating,
Afflicting with curses and accomplishing with pegs,
The activity kīla is the self-pegging of the owner,
The life bath, location, and intention are pegged.
Hūṃ!
The liberating, blazing kīlaya,
The three realms are complete in body, speech, and mind,
Having acted to subdue the five poisons,
May you obtain the power to cut off the root of samaya breakers!
Recite the wrathful mantra and strike the pestle,
Turn the corpse face down and offer it as a feast.
Hūṃ!
In the fire homa of the blazing e-space,
To the deity of the wisdom vajra kīla,
Offer all the flesh, bones, and blood of enemies and obstructors,
May you obtain the power to burn demons and obstructors!
(Tibetan) ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Sanskrit Devanagari) अग्ने ज्वाल अभिषिञ्च आः (Sanskrit Romanization) agne jvāla abhiṣiñca āḥ (Fire, Flame, Abhisheka, Ah)
Hūṃ!
With the blazing vajra Mount Meru,
Even the gods can be destroyed if pressed down,
By the empowerment of fierce activity,
May all the wicked be completely destroyed!
(Tibetan) སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) स्तम्भय अभिषिञ्च होः (Sanskrit Romanization) stambhaya abhiṣiñca hoḥ (Paralyze, Abhisheka, Hoḥ)
Hūṃ!
The weapon of the wicked zor,
Is majestic, terrifying, and has magical powers,
Destroying

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་པོས༔ ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ལས་གཞུག་རྒྱལ་དབྱངས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏོར་འབུལ་ཞིང༔ བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ལས་གཞུག་བསྡུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས༔ ཀུན་ཀྱང་
སྙིང་པོའི་དབང་ལ་རྫོགས༔ ཐབས་འདིས་སྨིན་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཡོངས་རྫོགས་ལམ་སྤྱོད་ནུས་པ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡུད་ཙམ་ལ་བྲིས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་གྲོགས་དན་བྱང་གནམ་མཚོའི་དོ་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་མཛད་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག

【汉语翻译】
今以金刚大兵器，愿得救度堕落之灌顶。萨瓦 萨玛雅 贝 贝 贝 卓 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག，sarva samaya bhyo bhyo bhyo zlog zlog zlog，一切誓言 喂 喂 喂 遣除 遣除 遣除)。玛拉雅 惹巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཱ་ར་ཡ་རྦད，māraya rbad，摧毁 魔）。事业安置，唱诵吉祥之声，誓言承诺，朵玛供养，回向发愿，广大增益，事业安置收摄。金刚乘之基道果，一切皆圆满于心要之灌顶。以此方便成熟之诸众，获得圆满道用之能力。因此对此当珍重，乃一切口诀之精要。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，samaya，誓言）。嘉 嘉 嘉。手印融入。莲花舞自在显密洲者，自生光明化身金刚，于顷刻间所书，二字之友，藏北纳木错（那木错湖）多恰（多加寺）化身秋吉尼玛（法日）所造，愿吉祥！

三根本光明心滴中，普巴集聚之铃声修持灌顶仪轨。

【英语翻译】
Now, with the great weapon of the Vajra, may I receive the empowerment to liberate those who have fallen. Sarva Samaya Bhyo Bhyo Bhyo Zlog Zlog Zlog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག，sarva samaya bhyo bhyo bhyo zlog zlog zlog，All pledges, Ho! Ho! Ho! Repel! Repel! Repel!). Maraya Rbad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཱ་ར་ཡ་རྦད，māraya rbad，Destroy! Mara!). Establish the activity, proclaim auspicious sounds, vow the commitment, offer the torma, dedicate the aspiration, widely increase, gather the established activity. The basis, path, and result of the Vajra Vehicle, may all be perfected in the empowerment of the essence. May all individuals ripened by this method obtain the ability to practice the complete path. Therefore, hold this dear, it is the essence of all instructions. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，samaya，Pledge). Gya Gya Gya. Mudra dissolves. Padma Garwang Do Ngak Lingpa, the self-arisen radiant emanation Vajra, written in an instant, the friend of two letters, composed by the reincarnation Chokyi Nyima of Dokya (Doga Monastery) of Northern Namtso (Namtso Lake), may it be auspicious!

From the Three Roots, Luminous Heart Drop: The Empowerment Ritual of the Bell Practice of the Gathering of Phurba.

============================================================

